Friday, November 18, 2011

アイのテーマ - OKAMOTO'S

SUCH a fun song :D but it's even wonkier to translate than usual because it's all puns and word play. So I kept the Japanese text in the blog post to explain with the italic notes. Translation is in bold!

アイのテーマ
Love Theme - OKAMOTO'S

♯1919で「イクイク」 ♯1818で「イヤイヤ」
なんだ簡単な暗号 なんか秘密の暗号

#1919 means yes, #1818 means no
What's with this simple code, some secret code


So, he sings #1919 as いちきゅういちきゅう but you can also read it as いくいく which in its most simplest form could just be translated as yes (for these lyrics that is how I would translate it). #1818 is いちはちいちはち but also read as いやいや (no).

エービーシーディーイーエフジーエイチ
エービーシーディーイーエフジーエーイチ
A B C D E F G H
A B C D E F G H



次は
Next comes

アイーアイーアイー そっか「燥」だな
アイーアイーアイー やっぱ「愛」だな
アイーアイーアイー 「曖昧」「身」「満員」
アイーアイーアイー だって「僧」だろ?

Love love love Yeah, I think that's right
Love love love Must be 'love' right?
Love love love 'I' 'My' 'Me' 'My'
It's probably love love love after all


This is really the roughest translation imaginable and does not catch any of the fun of the original version. Basically he's using all the kanji in brackets there, plus the letter "I" as homophone code, i.e. taking only the sounds as meaning. If you wanted to translate it using the meanings of the kanji instead of the readings, you could probably get away with something like:

I I I Yeah, so dried up.
I I I Must be love, right?
I I I Vague, self, no vacancy
Probably I I I'm a monk after all

Haha, but that is awful and not what the song is about at all ;)


グズグズしてる間に 夕暮れカラスが鳴いている アホー
While I'm hesitating, an evening crow is cawing me stupid

CHECK IT OUT GUYS I MADE A PUN hahaha 'cawing' - 'calling' GET IT?
In Japanese it's a pun because あほ means 'stupid,' but apparently it is also the sound this crow makes.


「k」と「g」だとキログラムで 「m」が2つでミリメーター
どんな単位で測っても こいつは測定不能さ
'k' and 'g' make kilogram and two 'm's is a millimeter
but no matter what unit you measure in, it's impossible to gauge this one



エービーシーディーイーエフジーエイチ
アイジェーケーエルエムエヌオーピー
キューアールエスティーユーブゥイダブリュエックスワーイジー Z!

からの
アイーアイーアイー どんな「時間」でも
アイーアイーアイー やっぱ「哀」だな
アイーアイーアイー その「瞳」には
アイーアイーアイー 「何」が見えるの?

The 'I' from

A B C D E F G H
I J K L M N O P
Q R S T U V W X Y Z!

love love Anytime
Love love love That must be it, huh
Love love love What can you see
Love love love in those eyes?


So this part was actually a little weird, since the からの indicates that the 'Love love love' is from the alphabet cuz it's actually 'I' [blah blah blah]. I think the way I said it is ok. In this one the kanji seem to actually have the meaning they intended as opposed to puns...at the end, ひとみ and なに...

手のひら睨み付け 考えるフリをしてるだけ アホー
Scowling at the palm of my hand, only pretending to think—stupid!

エービーシーディーイーエフジーエイチ…
A B C D E F G H...

アイーアイーアイー そっか「燥」だな
アイーアイーアイー やっぱ「愛」だな
アイーアイーアイー どんな「時間」でも
アイーアイーアイー やっぱ「哀愛」

Love love love Yeah, I think that's right
Love love love Must be "love" right?
Love love love Anytime
Love love love Must be love, love


気づいた瞬間 頭の電球光り出す ィアッホー
The moment I realize, the light bulb above my head goes on—stupid!

No comments:

Post a Comment