Thursday, July 19, 2012

Candy Candy - きゃりーぱみゅぱみゅ

Sorry I'm being pokey. Final exams and what not. Actually I'm supposed to be writing a paper right now.

Here's my translation of "Candy Candy." It's fairly liberal for me. I'm working on improving the feel of my English because really there should be no difference between English that is written as a translation and English that is just...written.

Candy Candy - Kyary Pamyu Pamyu


In my desk, in my pocket, and in my bag, too
I always have it, I never forget Should we pick something out?
A little tiny smidge of happiness is born
Floof, a sweetened atmosphere I bet we can make it through this without getting all worked up

CANDY CANDY CANDY CANDY CANDY
SWEETIE SWEETIE GIRLS LOVE
CHEWING CHEWING
CHEWING CHEWING
CHEWING CHEWING CHEWING
CUTIE CUTIE XXX CHEWING LOVE
CANDY CANDY CANDY CANDY CANDY
SWEETIE SWEETIE GIRLS LOVE
CHEWING CHEWING
CHEWING CHEWING
CHEWING CHEWING CHEWING
CUTIE CUTIE SO CANDY LOVE

This and that and that over there, everybody's so wonderful, I want to fall under your spell
I don't have any time to be listening to your requests!
Cuz no, I'm a girl and right now is an important time
Floof, a sweetened atmosphere I bet we can make it through this without getting all worked up




The only note I really feel like leaving here is that before paying attention to the video/reading the lyrics I thought "Girls Love" sounded a lot like "Gum Drop." I guess in Japanese the difference between ラブ and ドロップ is a significant amount of syllables, but I thought she was just using natural English pronunciation. The words certainly would have fit the song...

If somebody has any questions or criticism, the comment section is open :P

Monday, July 2, 2012

きゃりーANAN ー きゃりーぱみゅぱみゅ

Ya, I kinda like this song. And no, I don't think it has anything to do with bean paste (餡).

Kyary ANAN - Kyary Pamyu Pamyu

An an a-an an
Pamyu pamyu
An an a-an an
Kyary Pamyu Pamyu

We work! Dreaming
Today and tomorrow we got our part-time jobs Let's do our best, ok? [1]
I want this and that Let's get to work [2]
This week and next week Let's do our best, ok?

 Notes:

[1] "We got our part-time jobs" is kinda of clunky, but the feel of バイト vs regular 仕事 or whatever is really different and seems important to the spirit of the song. You can imagine her/them working at a fast food joint or a record shop or a bar maybe, but not like...an office?

[2] 働こ is a shortened form of 働こう which just means, "Let's work" but that is clunky in a whole different way, so I embellished.



みんなのうた ー きゃりーぱみゅぱみゅ

I'm worried this translation is a little stiff, especially in the last verse. I'd like to think the reason is that I prioritized parallel structure, but you can feel free to disagree.

Everyone's Song - Kyary Pamyu Pamyu [1]

Put your hands up, put your hands up, open your hands, open your hands
Clap clap…

Just by clapping your hands, your mood will brighten
Let's match the rhythm Everyone let's make a circle and clap

Look, it's simple. You don't have to think about anything.
It would be great if we all started smiling via the power of music
Just by clapping your hands, your mood will brighten
Let's match the rhythm Everyone let's make a circle and clap

Finally, finally, I get it!
I want to forget all the things I hate
Surely, surely, I'll start smiling [2]
Always, Always, I want to do as I please [3]



Notes:

[1] You could also opt to not translate this and just say Minna no Uta.
[2] If I wanted to break the structure: "I know I'll start smiling"
[3] Was tempted to go with "I just wanna do my thing forever" but I'm not sure if わがままcan extend to cover that somewhat positive meaning, haha.

Sunday, July 1, 2012

CORRECTED: つけまつける - きゃりーぱみゅぱみゅ

This is a (keyword "a") corrected translation of "Tsukematsukeru" using the lyrics from the liner notes in Pamyu Pamyu Revolution. You can see all the ways I messed up by opening this in another browser and comparing. Not that I'm claiming it's perfect now...just more, uh, perfectly wonky.


Wearing Fake Eyelashes - Kyary Pamyu Pamyu

tsukematsukema tsukematsukeru
pachi pachi tsukematsukete
to came up to came up [1a]
tsukematsukeru
kawaii no tsukematsukeru

Fake eyelashes 
blink blink put them on
Coming up Coming up 

so cute I'll put them on [1b]


ii na ii na sore ii na
patchiri patchiri sore ii na
ii na ii na sore ii na
kibun mo ue wo muku

So cool so cool that's so cool 
Wide open eyes that's so cool
So cool so cool that's so cool 

My mood will improve too [2]


churuchuruchuruchuruchu
tsukeru TAIPU no mahou da yo
jishin wo mi no tsukete mieru sekai mo kawaru ka na

doo doo doo doo doo-doo-doo-doo-doo 
it's a type of magic you can wear
If you learn self confidence, it might be that the world you see changes too


onaji sora ga dou mieru ka wa kokoro mo kakudo shidai da kara

How you see the same old sky depends on the angle of your heart, so [3]



samishii kao wo shita chiisa na otoko no ko
henshin BERUTO wo mi ni tsukete egao ni kawaru ka na

A little boy with a sad look on his face [4]
If he puts on a transformation belt, I wonder if that sad look will turn into a smile


onna no ko ni mo aru tsukeru TAIPU no mahou da yo
jishin wo mi ni tsukete mieru sekai mo kawaru ka na

There's a type of magic girls can wear as well
If you learn self confidence, it might be that the world you see changes too


onaji sora ga dou mieru ka wa kokoro mo kakudo shidai da kara

How you see the same old sky depends on the angle of your heart, so

tsukematsukema tsukematsukeru
pachi pachi tsukematsukete
to came up to came up
tsukematsukeru

pachi pachi tsukematsukeru no
Fake eyelashes blink blink put them on
Coming up Coming up I'll put them on 

Blink blink I'll put them on


patchiri pachi pa omeme no GIRL
pachipachi tsukematsukete
tsukematsukema tsukematsukeru

kawaii no tsukematsukeru

Girl with wide open eyes [5]

Fake eyelashes
Blink blink put them on
So cute I'll put them on

Notes:

[1a] What...the...hell is this supposed to mean?

[1b] Artistic liberties taken.

[2] Changed this slightly from old version even though my listening comprehension was not off.

[3] I misheard this line when I originally translated this song. "angle of your heart" is not English, but I kind of like the way it sounds in a creative sense... Said "same old" because "same" alone did not seem to carry the correct connotation...

[4] Also edited this line slightly just to make it sound more natural.

[5] This was that word I could not figure out. おめめ is baby talk for 目. As far as I know, there is no baby talk for "eyes" in English...

If you haven't yet, I recommend checking out the original notes. I'm gonna try to work through the rest of the album consistently this week.