Thursday, September 20, 2012

エミリー - 井上陽水

If you think this is narcissistic,  talk to my friend who recommended the song to me.

PS - This was actually quite difficult and you can read why in the notes and also why it might be partially incorrect (or just a wonky interpretation, let's say).

PPS - Here is a cover of the song:

Emily - Yousui Inoue

I can't forget the way
your eyes looked that evening
The sky was fading into twilight
As if it were whispering to the night

First love
is what summer is for [1]
The stars in the sky, too
Seem like they're wandering through the night

On rainy days, and farewell days
dreaming of summer sun
being loved, being swept away
I'll disappear on [2]
a star's revolving journey [3]

The important thing
is to be happy
But don't say anything
more than that, ok? [4]

On rainy days, and farewell days
dreaming of summer sun
being loved, being swept away
I'll disappear on
a star's revolving journey


[1] I feel nervous about this because it hangs あこがれ out to dry, but I stand by it in terms of meaning and attitude.

[2] The subject is incredibly not literally in the song. At first I actually kept this as a gerund "disappearing" and I think you could do that, but then I realized he's not dreaming about that too. Someone is actually doing it. Either her, him, or both. I decided it can't be her because it's present/future tense. And dude wouldn't be singing this song if they were together, I don't think; seems pretty lonely. So I think he goes off alone.

[3] Then there's the other thing that throws a little chaos on the fire. I read たび as 旅 since the stars had already been kind of personified as wandering through the sky I figured it referred to that journey. Right? I think that is the correct interpretation but I realized that it MIGHT also be possible to read the whole two lines as, "When (度) the star goes around you vanish," or something hopefully less wonky than that. And it would have to be "you," cuz it's wouldn't be the singer or them together. SO. I don't really like that version and I don't think it's right (she doesn't seem like that kind of girl :P), but I do wonder if a Japanese person would read it like that way or not. I might just be overthinking it due to the hiragana.

[4] This strikes me as weird even in the original Japanese so for that reason I'm a little hesitant on the translation. If you think about it, it's really depressing, though, so maybe it's right...

Is this really that sad of a song or am I on crack? ( ノД`)シクシク…

Friday, September 7, 2012

燃えるハートで〜レッドリボン軍をやっつけろ〜 - Wonderland Gang

Was searching for Dragon Ball on YouTube randomly and found this song that happens to correspond to the arc I am reading right now!

With a Heart on Fire: Beat the Red Ribbon Army! - Wonderland Gang

In the city, in the wilderness, rushing in [1]
with an over-developed sense of entitlement—hell soldiers
On the wing of their flying machine blocking out the sky
is an ominously red ribbon, ribbon, ribbon [2]
Don't be frightened of this encroaching evil's power
You can't lose
No matter who the enemy, head for your dreams
with no fear, fighter [3]

Let's go, Red Ribbon
This is gonna be one heck of a thrilling struggle
You have a friend who will fight against their evil ambitions [4]
Beat'em, Red Ribbon
For the best future [5]
Awaken your wild side
Set your heart on fire, go fight!

Over the sea, in the desert, across the great plains [6]
the roaring devil's murderous weapons
Wound around the arms of
these fearless killers: red ribbon, ribbon, ribbon
Yes, that's right—in anyone's heart lies
the bravery to protect their love
Believe in the intense bonds you have formed [7]
and outrun the wind, fighter!

Let's go, Red Ribbon
It's gonna be an exciting brawl [8]
You have a friend who will leap, even into a hazardous trap [9]
Beat'em Red Ribbon
For the sake of my wonderful friends
I'll summon a miracle
Set your life on fire, GO FIGHT

Go after the seven dreams
scattered around the world
Don't hand them over to the bad guys
We'll defend the future, fighter [10]


[1] This 走る was kind of a pain in the neck.
[2] This would be really unfortunate to do as plural, i.e. "On the ribbons, ribbons, ribbons" so I did it singular...
[3] Made this a noun to be more sounded so wonkadonk to say "without being afraid" or something, SO.
[4] I went back and forth between "their" and "these" but even though "their" kind of comes out of nowhere it sounds better, I think. No qualification sounds...too weird, I think.
[5]イカした未来 was a new one on me. Any advice appreciated :P Briefly considered going ultra cliché and saying "For a bright and shining future" but...not really appropriate :P
[6] Perhaps an unacceptable level of embellishment given it's all just に、に、に...
[7] What "bonds?" Sorry, I tried to make it make sense...
[8] I used "brawl" above initially and then changed it to "struggle" so I could use "brawl" for 大暴れ...
[9] This phrasing is pretty awk, but honestly I think it's kind of awk in the original too : /
[10] Translated "tomorrow" as "the future," yep, sorry. I dunno. I could see "fight for tomorrow" but "defend tomorrow" or "protect tomorrow" is a little rough sounding...Idk. I guess at some point in these songs it's all a bit rough sounding.


Update: Wow, now I know no one paid attention to this entry. You guys let me typo "desert" as "dessert" V_V #weallwantcake #corrected

Wednesday, September 5, 2012

まじないの唄 - OKAMOTO'S

Have had this song in my head a couple days now.

Song of Charms [1]

Hey hey everybody, come on over
I'm not such a sketchy guy
I'll tell your fortune, I'll tell your fortune
I'll tell you your future

Put on a glittering ring
C'mere, I'll show you the way
C'mere, c'mere
Let's dance until the tomorrow we're all so excited about

Swing your hips, stomp your feet [2]
I'll play the fool for you
Leave it all, leave it all
to the tarot cards

Hey hey everybody, come on over
I'm not such a sketchy guy
I'll tell your fortune, I'll tell your fortune
Just like this, just like this, I'll take you along


[1] Considered "Magic Song" but there is no charm to that lol "Incantation" is hard to fit. This was the hardest part of the song. Not sure "charms" is that good either. Honestly I think the title of the song is just a bit weird, but anyhow!!

[2] Subject is actually unclear. This verse is sort of hazy to me.