Haven't listened to Sugar Babe since maybe...April.
Downtown - Sugar Babe
A rainbow-colored dusk has fallen
There's a little chill in the wind
Saturday night is hoppin'
The street corners are always a crush of people
but even so this is a cheerful city
Everyone always dressed to the nines
Even a gloomy mood
will brighten up right quick
Everyone is lighthearted
Let's head downtown
Let's head downtown
Let's head downtown
Romances that only last the night are fun, too
disappearing like soap bubbles
Tonight's just getting started
Even a gloomy mood
will brighten up right quick
Everyone is lighthearted
Let's head downtown
Let's head downtown
Let's head downtown
Maybe you like my liberties, maybe you don't. We can talk about it in the comments, if you like! I highlighted what I feel are the wonkiest bits.
Image found here
Showing posts with label シュガーベイブ. Show all posts
Showing posts with label シュガーベイブ. Show all posts
Sunday, August 26, 2012
Thursday, April 26, 2012
風の世界 ー シュガーベイブ
I read these lyrics the other day, but didn't have Internet so I couldn't post them. I don't really know if I interpreted it right. Lyrics are so tricky! I should try to do more Wikipedia sometime...
Land of the Wind [1]
You came to visit lonely me
like the wind [2]
You steal through my open window
with the evening shadows and swirl around [3]
Your heart remains locked up tight [4]
so no one can peek in
I'm sent flying, blown away
all over this vacant district [5]
Such a short song but it's actually really hard haha.
Notes:
[1] 世界 is "world" but that "World of the Wind" doesn't sound right in English.
[2] Calling someone "the wind" seems awkward. Almost went with, "You, the wind, came to visit lonely me" but...
[3] "swirl" is not really right. What is the right word? I can imagine the action and the emotion maybe, even, but not the English word that is the best translation D:
[4] Whose heart? His! I think! But...could be her own. I want to say I left it because the subject started out as him, but then I changed it in the last part to her anyhow so keeping the subject consistent can't really be the reason...ha.
[5] どこまでも seemed awkward here. I was not sure what to make of it. Then again "vacant district" is also awkward. Just wasn't sure if I could get away with "deserted hood" because it seemed a little different... Also I wasn't sure if the nuance was meant to be more like "hollow" like "lacking in substance" because of the way the neighborhood is or something. In that case maybe "empty" is better. I really don't know. Sometimes I dunno why I bother trying lol.
Land of the Wind [1]
You came to visit lonely me
like the wind [2]
You steal through my open window
with the evening shadows and swirl around [3]
Your heart remains locked up tight [4]
so no one can peek in
I'm sent flying, blown away
all over this vacant district [5]
Such a short song but it's actually really hard haha.
Notes:
[1] 世界 is "world" but that "World of the Wind" doesn't sound right in English.
[2] Calling someone "the wind" seems awkward. Almost went with, "You, the wind, came to visit lonely me" but...
[3] "swirl" is not really right. What is the right word? I can imagine the action and the emotion maybe, even, but not the English word that is the best translation D:
[4] Whose heart? His! I think! But...could be her own. I want to say I left it because the subject started out as him, but then I changed it in the last part to her anyhow so keeping the subject consistent can't really be the reason...ha.
[5] どこまでも seemed awkward here. I was not sure what to make of it. Then again "vacant district" is also awkward. Just wasn't sure if I could get away with "deserted hood" because it seemed a little different... Also I wasn't sure if the nuance was meant to be more like "hollow" like "lacking in substance" because of the way the neighborhood is or something. In that case maybe "empty" is better. I really don't know. Sometimes I dunno why I bother trying lol.
Monday, March 19, 2012
SHOW - シュガーベイブ
Here's a quick translation of the lyrics to this groovy good mood song :) Japanese.
SHOW - SUGARBABE
When you get tired of the talking
someone starts to sing
The shine of neon
It's the beginning of a wonderful show
I'll take you out on the town [1]
I'll whisper love in your ear
I've got time
I'm in the highest of spirits
Let's start singing
the ease of the moment [2]
Notes
[1] Was not sure what to make of volitional in this case.
[2] 安らぎ is kind of a pain. I don't think peace or tranquility nail the happy feeling of running around a city with neon lights 'n seeing a show? Not that 'ease' is quite it either, but...
SHOW - SUGARBABE
When you get tired of the talking
someone starts to sing
The shine of neon
It's the beginning of a wonderful show
I'll take you out on the town [1]
I'll whisper love in your ear
I've got time
I'm in the highest of spirits
Let's start singing
the ease of the moment [2]
Notes
[1] Was not sure what to make of volitional in this case.
[2] 安らぎ is kind of a pain. I don't think peace or tranquility nail the happy feeling of running around a city with neon lights 'n seeing a show? Not that 'ease' is quite it either, but...
Thursday, March 15, 2012
今日はなんだか - シュガーベイブ
Pretty sure I'll just be putting this on repeat for the rest of the day, haha. Japanese here.
Today, Somehow - SUGAR BABE [1]
Somehow today I have the feeling
even though you're far away [2]
I can hear your voice
Cuz somehow today
the morning fragrance [3]
smells a little better
At that moment your heart
got through to me
Wanna confide it? [4]
This helpless feeling [5]
Somehow today I have the feeling
that your heart
opened up a little bit
Note:
[1] Could hem and haw all day over how to translate なんだか but I think this way works?
[2] Added the "even though" because that's how it would be in English and they did that weird adjective with personal pronoun thing that we only do super rarely in English...
[3] I think I wrote this 16 ways and then got sick of it. Seems ok? "Aroma" was wonky. I tried a few times with "scent" but I wanted to use "smelled" even there wasn't literally a verb there.
[4] Trying to think of a way to say it without "shall" cuz that just doesn't sound fluent. I think "Wanna" works if you think of it in terms of being invited to go somewhere, but in this context it sounds like only one of the people in question feels helpless and I don't think that's the case...
[5] Kind of annoyed that I have to say "feeling" here as well, but "emotion" sounds dumb.
Today, Somehow - SUGAR BABE [1]
Somehow today I have the feeling
even though you're far away [2]
I can hear your voice
Cuz somehow today
the morning fragrance [3]
smells a little better
At that moment your heart
got through to me
Wanna confide it? [4]
This helpless feeling [5]
Somehow today I have the feeling
that your heart
opened up a little bit
Note:
[1] Could hem and haw all day over how to translate なんだか but I think this way works?
[2] Added the "even though" because that's how it would be in English and they did that weird adjective with personal pronoun thing that we only do super rarely in English...
[3] I think I wrote this 16 ways and then got sick of it. Seems ok? "Aroma" was wonky. I tried a few times with "scent" but I wanted to use "smelled" even there wasn't literally a verb there.
[4] Trying to think of a way to say it without "shall" cuz that just doesn't sound fluent. I think "Wanna" works if you think of it in terms of being invited to go somewhere, but in this context it sounds like only one of the people in question feels helpless and I don't think that's the case...
[5] Kind of annoyed that I have to say "feeling" here as well, but "emotion" sounds dumb.
Subscribe to:
Comments (Atom)
