Saturday, May 12, 2012

愛さずにいられない ー 野口五郎

Goro Noguchi twofer today. Here are the Japanese lyrics.




God this song is so cool haha.

I Can't Exist Without Loving You - Goro Noguchi

It's all right [1]
Don't speak of your troubled past and whatnot
What good does it do to live
hanging your head in shame?

If you love me
Then abandon everything and come to me [2]
I think your wounded heart
will heal someday

Even if they are pointing at us, [3]
making up horrible rumors [4]
I'll hold you, hold you tightly
I can't exist without loving you

You're always saying
"Forgive me"
but I don't want to hear you [5]
say things like that ever again

Why are your eyes
so sorrowful
when you're getting a kiss
that burns like fire? [6]

No matter what hardships come
we'll withstand them, I swear [7]
I'll hold you, hold you tightly
I can't exist without loving you

Notes

[1] I...think this is what we would say in this instance of だからもう. It's more commonly "I've had enough" or something like that, but he's not pissed at her, really, so.

[2] I improvised the "to me" cuz just saying "come" does not really...do anything.

[3] It's not 誰か but 誰, so that is a little jarring. I don't know if it's just cuz it's a song or if there is specific meaning here. So I went with the anonymous mob of "they."

[4] Lit. "evil rumors" which I guess I could have also said, but...

[5] So the grammar here is kind of wonky in its own right lol You usually use a negative verb with 二度と. Literally it's something like, "[Do me a favor and] quit words like that ever again." Haha that is how weird the grammar is. But I think the way I said in English is better and again I think emphasizing the くれ makes him sound mad when really he is just frustrated and lovey.

[6] Lame, but it's what the song says lol could say "receiving a kiss" but that seems even more awkward. I thought about saying, "when you're being kissed" but then it's hard to add the simile on.

[7] First put "I'll" but I guess they have to do it together or it won't work out.

美しすぎて ー 野口五郎

K I realized if I'm gonna do the 'so-called' relaunch that I should actually post, so here is another Goro Noguchi track. 



Too Beautiful - Goro Noguchi

Too beautiful, you're frightening
Too beautiful, love is frightening
Why did you show up around here [1]
at a time like this?
What are you waiting for, batting your eyelashes?
What are you doing, turning your back to me? [2]
Why must you torment [3]
my soul so much? [4]

Don't mess up my heart
It'll only bring you bad luck
Don't make me cry
It's seems like there's gonna be some trouble [5]

Too beautiful, you're frightening
Too beautiful, love is frightening
Why did you show up around here
at a time like this?
Where are you going barefoot?
What do you see in the mirror?
Why must you crush
my dreams so much?

Notes:

[1] Executive decision, heh. Literally it's "near me." At first I had, "Why did you appear near me at a time like this?" I guess I could have put "Why did you appear to me at a time like this?" but...I'm not sure if that's the right nuance. Could consider editing this again.

[2] Or is it, "What will you do when I turn my back?" Could not decide.

[3] The "must" isn't literal but I think the tone is right in English?

[4] "so much" could also be "like this" but I felt like the も changes it maybe.

[5] This seems like a weak effort. I thought about saying, "It seems like we're gonna do something we'll regret," or "It seems like we're gonna make a mistake," but she is not sharing his fear. Also, the subject in the original is the actual event (which could be literally translated as "improper conduct" but I'm not gonna put "It seems like some improper conduct will occur," no way lol)


Wednesday, May 9, 2012

Relaunch! Welcome to Kashibashi.

Hello. Kind of having a heart attack about whether this was a bad idea or not, but I changed the title of this blog to reflect the fact that I don't really post anything besides song lyrics.

歌詞 - lyrics

橋 - bridge

Kashibashi!

I think it's catchy, so I hope you like it.

Tuesday, May 8, 2012

青い日曜日 ー 野口五郎

Not feeling particularly blue today, actually, but I put on an A Side Collection and this song stuck out. 



Blue Sunday - Goro Noguchi

A lonely Sunday where I don't want to do anything
I won't play guitar and I have no use for songs [1]
Alone in my room I stare at the wall
I want to cry but
you don't know this side of me
and that, that is the saddest thing

What should I do alone on Sunday
The phone doesn't ring and I can't read a book [2]
I quietly unlock the door
and go out without telling anyone
I got in the bus, now let's go somewhere
I'll go to find you, to find you, no matter where you are [3]

La la la…la la la

Notes

[1] いらない "don't need" sounds awkward though.
[2] I debated using "can't concentrate" since I don't think he's actually illiterate, but...#shrug
[3] 何処までも LMAO I think I do post-grad research on how that phrase is translated.

Wednesday, May 2, 2012

オレンジの雨 ー 野口五郎

It's raining again today, so I went looking for a rain song. Found one! D:


Orange Rain - Gorō Noguchi

That kind of thing is not inconsequential
I'm not gonna love you forever
If we're together [1]
drenched in orange rain, you could call it playing with fire
we'll burn up for just that moment
love is always fickle

It's ok to love like crazy
To scream you want to die
We'll have an orange dream at daybreak
From off somewhere, a farewell bell [2]
We'll go running to catch it [3]
Love always wants to cool off

If it's the two of us
drenched in orange rain, you could call it playing with fire
we'll burn up for just that moment
love is always fickle

Notes

[1] I originally had this as "If it's the two of us" like "This doesn't happen with anybody" but I don't know if that nuance was actually intended or not. Probably not if, with such a fickle hearrrrt. Anyhow so I just changed it. 

[2] More literally this is "From somewhere creeps a farewell bell" but that seems awk in English. I get that it's probably slipping through the window with the morning sun or something, but.

[3]  This grammar through me a little...was hard to look up so I kinda winged it.