Was searching for Dragon Ball on YouTube randomly and found this song that happens to correspond to the arc I am reading right now!
With a Heart on Fire: Beat the Red Ribbon Army! - Wonderland Gang
In the city, in the wilderness, rushing in 
with an over-developed sense of entitlement—hell soldiers
On the wing of their flying machine blocking out the sky
is an ominously red ribbon, ribbon, ribbon 
Don't be frightened of this encroaching evil's power
You can't lose
No matter who the enemy, head for your dreams
with no fear, fighter 
Let's go, Red Ribbon
This is gonna be one heck of a thrilling struggle
You have a friend who will fight against their evil ambitions 
Beat'em, Red Ribbon
For the best future 
Awaken your wild side
Set your heart on fire, go fight!
Over the sea, in the desert, across the great plains 
the roaring devil's murderous weapons
Wound around the arms of
these fearless killers: red ribbon, ribbon, ribbon
Yes, that's right—in anyone's heart lies
the bravery to protect their love
Believe in the intense bonds you have formed 
and outrun the wind, fighter!
Let's go, Red Ribbon
It's gonna be an exciting brawl 
You have a friend who will leap, even into a hazardous trap 
Beat'em Red Ribbon
For the sake of my wonderful friends
I'll summon a miracle
Set your life on fire, GO FIGHT
Go after the seven dreams
scattered around the world
Don't hand them over to the bad guys
We'll defend the future, fighter 
 This 走る was kind of a pain in the neck.
 This would be really unfortunate to do as plural, i.e. "On the wings...red ribbons, ribbons, ribbons" so I did it singular...
 Made this a noun to be more natural.....it sounded so wonkadonk to say "without being afraid" or something, SO.
 I went back and forth between "their" and "these" but even though "their" kind of comes out of nowhere it sounds better, I think. No qualification sounds...too weird, I think.
イカした未来 was a new one on me. Any advice appreciated :P Briefly considered going ultra cliché and saying "For a bright and shining future" but...not really appropriate :P
 Perhaps an unacceptable level of embellishment given it's all just に、に、に...
 What "bonds?" Sorry, I tried to make it make sense...
 I used "brawl" above initially and then changed it to "struggle" so I could use "brawl" for 大暴れ...
 This phrasing is pretty awk, but honestly I think it's kind of awk in the original too : /
 Translated "tomorrow" as "the future," yep, sorry. I dunno. I could see "fight for tomorrow" but "defend tomorrow" or "protect tomorrow" is a little rough sounding...Idk. I guess at some point in these songs it's all a bit rough sounding.
BUT DANG DON'T U FEEL PUMPED UP NOW?! :D
Update: Wow, now I know no one paid attention to this entry. You guys let me typo "desert" as "dessert" V_V #weallwantcake #corrected