Monday, July 2, 2012

みんなのうた ー きゃりーぱみゅぱみゅ

I'm worried this translation is a little stiff, especially in the last verse. I'd like to think the reason is that I prioritized parallel structure, but you can feel free to disagree.

Everyone's Song - Kyary Pamyu Pamyu [1]

Put your hands up, put your hands up, open your hands, open your hands
Clap clap…

Just by clapping your hands, your mood will brighten
Let's match the rhythm Everyone let's make a circle and clap

Look, it's simple. You don't have to think about anything.
It would be great if we all started smiling via the power of music
Just by clapping your hands, your mood will brighten
Let's match the rhythm Everyone let's make a circle and clap

Finally, finally, I get it!
I want to forget all the things I hate
Surely, surely, I'll start smiling [2]
Always, Always, I want to do as I please [3]



Notes:

[1] You could also opt to not translate this and just say Minna no Uta.
[2] If I wanted to break the structure: "I know I'll start smiling"
[3] Was tempted to go with "I just wanna do my thing forever" but I'm not sure if わがままcan extend to cover that somewhat positive meaning, haha.

No comments:

Post a Comment