I was convinced.
Not dreaming seems better.
It's trembling, the jiggly, bright red jelly.
I lost my way in this place.
I found what I was looking for, but no matter
how much I ask for it, I can't have it
I'm convinced.
It's a coincidence,
but surely we're made for each other, is what I'd say [1]
I just don't have the confidence.
I was convinced it would go bad right away.
It's always like that, but that's how it is.
I'm convinced it's a matter of course. [2]
Not dreaming seems better.
It's trembling, the jiggly, bright red jelly.
I lost my way in this place.
I found what I was looking for, but no matter
how much I ask for it, I can't have it
I'm convinced.
It's a coincidence,
but surely we're made for each other is what I'd say
I just don't have the confidence.
I was convinced it would go bad right away.
It's always like that, but that's how it is.
I'm convinced it's a matter of course.
Not dreaming seems better.
It's trembling, the jiggly, bright red jelly.
If you untie the ribbon on that little bottle
and take off the silver lid...
Notes:
[1] Since she says "そんな僕は" in the next line, it must be her saying this sentence. I originally had this translated as someone else saying it, sort of like, "It's a coincidence, but you'd say it's natural." That doesn't work, though, so I think....maybe....this way makes it clearer. I could be wrong.
[2] This too was sort of tricky. 当然 in general, in this song, kind of tricky. And 思い込む. It seems like each one has a few nuances that kind of change the meaning in important ways depending on what you go with.
No comments:
Post a Comment